Tecnolingüística ofrece un servicio de alta calidad de traducción con especial atención en la terminología específica y teniendo en cuenta las convenciones textuales de la lengua de llegada. Tecnolingüística traduce textos entre castellano y catalán (variedad central y valenciano); también realiza traducciones entre el castellano o catalán y diferentes lenguas extranjeras (sobre todo inglés, italiano y portugués), especialmente de textos de ámbito académico o institucional.
¿Cómo actuamos?
–Traduciendo en equipo. Según el tipo de texto, en las traducciones pueden participar hasta tres tipos de profesionales: un traductor, un supervisor lingüístico y un supervisor temático.
–Revisando sucesivamente el trabajo de cada uno de los miembros del equipo. El traductor se centra en la correspondencia entre ambas lenguas; el supervisor lingüístico se ocupa de que el texto producido sea estilísticamente coherente y el supervisor temático se encarga de que la traducción no haya alterado los contenidos del documento original: por ejemplo, en italiano, «nipote» puede significar tanto «sobrino» como «nieto». En un libro de Historia, este es un dato esencial que la traducción debe reflejar adecuadamente; por esto mismo, recurrimos a especialistas que aporten luz sobre este tipo de datos.
¿Para quién hemos traducido?
–Institut d’Estudis Catalans-UNESCO
–Institució Alfons el Magnànim
–Universidad de Tübingen
–SERVEF